英语的连写

如果你仅仅是靠听别人说话来学英文的话,口语可以将得不错,但是一写文章就会出毛病。举一个例子:英语里有的时候可以是两个分开的字,也可以把这两个字直接连写成是一个字。这种情况在中文里是没有的,因为在中文里如果把两个字合在一起,那就变成一个词了;然而在英文中,如果把两个英文字直接连在一起写,还是一个字。如果你的书写英文不是那么好的话,在口语中就很难分辨是二个分开的字还是连写的一个字。

比如,在公司信钱上端常常印有公司的名字、地址和通讯方式,我不知道在中文里是不是称这部分为信笺头。可能你就会把他翻译成Letter Head,听起来也很通。但是,在英文里却是一个直接连写的字Letterhead,不是两个字。

“订票”在英文里是“book”,超额订票是“Overbook”,而不是Over Book

 “超过了尺寸”是“Oversize”而不是两个字Over Size;“然而”在英文里是“However”不是 How Ever。这样的例子很多,希望大家能注意。

另外,英语中还有一种连写,是使用“-”把两个字连在一起。千万不要把这样连写的字与直接连写的字混淆。 Short Hand,如果把这两个字之接连在一起的话就是“Shorthand”表示“缩记”的意思;但是“Short-handed”确是“缺少人手”意思,而不是“Shorthand”的过去式。比如:“Make up”是“虚构”的意思,但是“makeup”是“组成”的意思,然而“make-up”却有“补考”意思。三个写法可以有不同的意思。

美式英文的连写与英式英文的连写不尽相同,请大家注意。