条件反射、联想和学英文

人是会联想的。如果我说“烧饼”,你就可能联想到“油条”,然后又联想到“豆浆”和“早餐”;会吗?

有人说这是条件反射,我说联想比条件反射进了一步。根据百度百科对条件反射的解释,http://baike.baidu.com/view/1296.htm:“巴甫洛夫每次给狗吃肉之前总是按峰鸣器。于是,这声音就如同让狗看到肉一样,也会使它们流下口水,即使峰鸣器响过后没有食物,亦如此。”“ 巴甫洛夫从试验中得出,几种不同的刺激都能跟峰鸣器一样起同样的反应。例如,不论是打铃还是轻微的点击,只要与食物结合起来,就会使狗“遵命”流口水。巴甫洛夫把这种本能的反应称作“条件反射”。”而人的联想是从字的意义上联想开来的,这一切的反应都是在人的脑子里进行的,没有生理和行为上的直接反应。

其实这种“联想”也就是人们在交流时的逻辑思维和理解过程的一部分。如果我对你说“我很想吃烧饼油条”;你就会多我说“好啊!我们明早去吃。”因为你已经把“烧饼油条”和“早餐”联想在一起了。我也相信所有的人都会认为你的回答是对的,因为大家都有这样的联想。

但是联想是与你的生活环境、所处的条件有关的。举例来说,你妈妈对你说“快来自吃饭吧。”北方人会联想到饺子下好了、馒头蒸好了、饼烙好了;而南方人会联想到米饭煮好了、菜烧好了。就是在中国内部,南北方就会有不同的“联想”;那如果是在中国人和外国人之间呢?这个联想的差别就一定会更大。西方人可能就会联想到“生菜拌好了、火鸡烤好了”。

在我上一篇博客中,我说到了如果一位女士说“I have a girl friend”,欧美人听了以后就会认定你们俩是女同性恋。中国的同性恋不多,一般中国人就不会想到那个方向去;而欧美国家的同性恋多,他们非但会这么想,而且他们不会问你是不是同性恋,但是在他们的心里已经认定你们俩是女同性恋了。

如果你不知道那些说英语的国家里的人会怎样联想,你得小心说你的英语。但是你如果没有在那些说英语的国家里呆了很长久的时间,你是很不容易搞清楚他们是怎样联想的。当然,我这个说法是对具有高英语水准的人而说的,一般初学者还来不及考虑这么深的问题。在我发表了“在中国学英文”的博客以后,有不少读者向我表示,那位没有到过国外的英语老师的水平非常高。我没有听过那位老师的正式课程,他可能是一位很不错的老师。但我所要说的不是表面的英文,不仅仅限于词汇量和文法,也不单单是知道多少个英文成语;我说的是在句子后面的生活习惯、联想、文化、哲学和宗教。不透彻了解一个国家的文化生活、宗教哲学,也不可能彻底了解那个国家的文学。

我们这些在美国生活了很久了的“假洋鬼子”很愿意与大家分享我们所知道的,也希望各位读者在我们所写的东西中能得到一些不是在美国生活了很久了的“假洋鬼子”所写不出的东西。