数字和量词

  外国人对中文里的量词感到是学中文中的难点。在英文里只有很少的量词,而且仅仅用在不可数名词前面。但是中文里几乎每一个名词前面都可以用量词,而且不同的名词有不同的量词。这常常使学中文的人感到困惑。相信绝大部分中国人都明白这一点。

  在英文中虽然只有在不可数名词前面用量词,但是常常在可数名词前面加一个数字,而且在名词后面加“s”。这对很多中国人来说很不习惯,而且很多中国人对这一点根本不注意。比如以下的对话:

    Do you have some ping-pong balls? 你有些乒乓球么?

    Yes, I have (some).  我有一些。(如果你用简化的回答“Yes, I have.”根据问题的原意,你这样的回答,表示你至少有两个乒乓球。)

    Do you have some ping-pong balls? 中国人一般会这样问“你有乒乓球吗?”通常不问数量。但是在英文中就不一样,如果不是问几个,那就是问一个了,就要说:Do you have a ping-pong ball?

    No, not some but one.  (中文的翻译可以是“我有一个。”或者“我只有一个。”虽然这是个简单句,但是清楚地在数量上表达了。

    Do you have some ping-pong balls?

    No, I don’t have any. (这个回答应该是太简单了。但是很多人不加“any”,听了就别扭。)

  在中文里,名词的本身不表示单、复数,数量词是放在名词的前面。所以在英语口语中,常常在复数的名词里忘记加“s”。在与中国人用英语交流的时候,我常常会听到这样的句子:

    I have a couple of apple. 应该是:I have a couple of apples. 很多人容易忘记了“a couple of”表示多数。

    There are a lot of apple. 应该是:There are a lot of apples. 已经用了“are”,怎能不加“s”呢?

  有人会说,加不加“s”别人都能听懂,但是这种不注意文法小节 的英文,会被人们称为“中式英文”。难道你不想把你的英语说好一点吗?

  英文里常常把数目表示的比中文更清楚。比如,在中文里我们说“我有一个半苹果”就是表示我有一又二分之一(1 1/2)个苹果。很多人就会把这句话翻译成“I have one and half apple.”但是,这不是我们的说法,我们说“I have one and one half apples.”即使是对那“半个”,在英文里还是要定量的。这对很多中国人都感到不习惯,而且会感到很烦琐。但是“我有一个和两块半个的苹果”的情况的时候,中文就显得不那么地爽了。然而,用英文的话,就只要这么说好了“I have one and two halves apples.”