N and L

英文中NL的发音常常会使一些人中国人感到困难,容易混淆不清。一般常见的错误是把N发成L的音;我好像还没有听到有人把L发成N的音的情况。其实,N的发音应该不象英文中的V的发音那么难,中文里没有英文中V的发音但是有N的发音,不是的吗?汉语拼音里有“n”,而且汉语拼音里的“n”的发音与英文里的N的发音非常接近;汉语拼音里的也有“l”的发音,而且也是与英文的L的发音非常相近。所以对中国人来说,不应该分不清英文里的NL的发音。

有的人以为这样的一点儿中国口音没关系,但是说话是为了让对方明白你的意思,是交流的一种工具。有的时候因为这样的一点小错误,就把句子的意思改变了。比如number“数字”和lumber“木料”,这两个字很相近,就是差在最开始的一个字母,NL。我听到很多人把number念成了“lumber”。在网上,听见有人在问,“What is your QQ (number) lumber?”这样的英语对话只有在中国人之间才行得通,因为中国人听惯了把N读成L的情况,而且中国人知道QQ这个名词,所以听的人很容易就懂了。如果对方是个英国人或者是个美国人,他们根本不知道QQ是在中国一种很流行的聊天工具,要连续猜两个字就不容易了;如果lumber不是一个字,那他也就会想想你是不是读错音了,但是lumber明明是一个字,他也就不会以为你是发错了音,那他一定不知道这个问句的意思。

Number的第一个音就像中文里“嫩”的发音,发音的时候舌尖上翘,碰到嘴前方上面的牙齿;而lumber里的第一个音很像中文里“冷”,发音的时候舌尖也上翘,但是是碰到口腔上面,不是碰到牙齿。区别只有这么一点。仔细体会一下中文“嫩”和“冷”的发音区别,我想你应该明白我所说的舌头的位置的不同。如果你本来想说“很嫩的豆腐花”,你不会说成“很冷的豆腐花”吧?虽然“很冷的豆腐花”也很通顺,但是如果这豆腐花一点都不冷,大家都会很奇怪的。

能区别“嫩”和“冷”,你就应该知道怎样区别NL。把英语中的N发对音并不是件难的事,问题是你有没有注意这个小节。要想提高你的英语发音水准,不注意这些小节是不行的。