Motherland & Homeland

   我不知道有多少读者知道“Homeland”和“Motherland”之间的区别。我在中国的时候,英语老师也从来没有说清楚过,好像都翻译成“祖国”。我记得老师当时说“Motherland比较诗意一些”。真的是这样的吗?

  美国在911以后成立的一个部,中文好像应该是叫国家安全部“Homeland Security”。为什么不叫“Motherland Security”呢?

  当我还在中国的时候,我看到过一篇文章里写着,一位从一个说英文的国家来的人士,对中国的英语老师都没有到一个说英文的国家受过训练,就可以在中国的大学里教英文表示不解。当时,我更本不觉得这样的英文老师有什么不对。现在看来,就算到美国、英国待上几年还是无济于事。不信的话,你可以去问问那些海归,有几个可以回答出为什么美国的国家安全部要叫“Homeland Security”而不叫“Motherland Security”的道理?

    Motherland 是指你出生的祖国;Homeland是指你具有国籍的祖国。对一般非移民国家的人来说,你的“Motherland”就是你的“Homeland”;你的“Homeland”也是你的“Motherland”,因为你出生的国家就是你拥有的国籍的国家。中国是个非移民国家,所以你就不容易体会到中间的区别。但是对于我这样的人来说就不一样了,我是一位在中国出生的,但是不再拥有中国国籍,而只拥有美国国籍的人,我是一个Chinese American。所以China is my motherland but USA is my homeland. 我现在是个美国人,但是我是个具有中国血统的美国人。中国是我出生的祖国,美国是我拥有国籍的祖国。根据中国现在的法律上的说法,中国是我的祖籍国,而美国是我的祖国。不论你的国籍是什么,你的祖籍是不会改变的,所以我的Motherland永远是中国。今天我是美国籍,美国就是我的Homeland。如果以后有一天,我改换了国籍,那美国也就不再是我的Homeland了;但是无论如何美国永远不会是我的Motherland

  美国是个移民国家,不同的人完全有可能有不同的Motherland,但是所有的美国人都称美国为自己的Homeland。这就是为什么用“Homeland Security”而不用“Motherland Security”的道理了。