英文句子改错

常常有人问我怎样改英文错句,说实在的,这真是个很难的问题。有很多句子在文法上、在用字上不一定是错的,但是不是他原来想要翻译的中文。

一次有一个人问我,怎么改正 A soldier is dancing with a wood leg. 这句句子。但是我在文法上、用词上都看不出有任何的不正确。我可以说,“ I am dancing with a beautiful lady.(我在与一位美女共舞) 这句句子没有什么不对,如果把“I”换成“A soldier”,把“beautiful lady”换成“wood leg”,那不就是他问我的那个句子了吗?所以“A soldier is dancing with a wood leg.” 可以翻译成“一位战士抱着一只木制的脚在跳舞。”虽然这句话有点特别,但是可能是指战士在战场上没有舞伴,于是那位战士只能抱着一只木制的脚在跳舞,对战争没有一点恐惧。这不也是很通的吗?但是,他如果是想翻译“一位装了个木脚的战士在跳舞”,那就不是一回事了;这不是文法的错误,而是意义的错误。我终于明白,这不是改正句子的错误,而是改正翻译错误。如果要改正翻译的错误,你必须提供原来的句子,否则的话就无从说起。

有一次我到一个博克网站,看到那位博主在网上放了不少“仁慈”“和谐”的图片。在自我介绍栏上写着:“I believe in being kind of people.”这句话让我有点困惑,想了半天,那句句子大概应该是“I believe in being kind to people.”这个介词的变化,可以改变整个句子的意思。“kind of”是“有几分”的意思;那个原句的意思好像是“我相信要做几分人”;这句句子不是很奇怪了吗?而“kind to”是“善待”的意思,那句句子的意思就成为“我相信要善待人”了。当然,这是我的猜想,因为我不知道博主到底要说什么,博主也没有要我改错。

同样地,在英文聊天室里,有的人喜欢把他的英语说的很快,希望借此来显示他流利的英文。但是如果在他的讲话里面有些错误的话,听的人连猜的时间都没有,常常让我听得糊里糊涂,不知道他到底在说什么。与人交谈的目的是要让对方明白你要说的内容,如果对方听不懂你说什么的时候,你岂不是白说了吗?

改错句不一定要等你写出来了以后才可以改的,在你讲话中也要注意改正所有的错误,这样你的英语就进步的很快了。如果有可能,把你的讲话也录下来,然后你自己听听,有什么样的错。发觉错误是进步的开始;不知道自己的错误在那里,这将使你改正错误变得很困难。